دور ترجمة الكتاب فی تقريب الثقافتين العربية والهولندية | قواسم مشتركة

أمستردام | خاص

استضافت مؤسسة سوا في العاصمة الهولندية امستردام مساء السبت أول أكتوبر الجاري الأستاذ سعيد السبكي رئيس تحرير شبكة تايم نيوز أوروبا بالعربي في ندوة عن : ( دور ترجمة الكتاب في تقريب الثقافتين العربية والهولندية لخلق قواسم مشتركة تساهم في إزالة سوء الفهم بين المُجتمعات، وانعكاسات حركة الترجمة علی عرب هولندا. )
افتتحت الندوة السيدة أسماء منصور بمشاركة أعضاء مجلس إدارة سوا السيدات : نابغه الحلبي – منال الطل – مغنيه علي.

مجلس إدارة سوا من اليمين لليسار : منال الطل- نابغة الحلبي- مغنية علي- أسماء منصور

قبل بداية المُحاضرة أشاد السبكي بجمعية سوا بقوله انها خلال الفترات الزمنية الأخيرة على وجه الخصوص تعتبر واحدة من المؤسسات الإجتماعية القليلة التي تنبهت لمهمة وضرورة التركيز على الأنشطة الثقافية حيث استضافت عدد من الشخصيات العربية والهولندية في مجالات متنوعة بغية إفادة أبناء المجتمع العربي في هولندا.

توجه السبكي للحضور بقوله : 

بداية لا يُمكن الحديث عن الترجمة دون التطرُق لذكر أهمية تعلم اللغة من مصادرها الأصلية . . وان امكن بإحترافية ( وهذا ليس علی سبيل الترف ولا بقصد التباهي أو التعالي ) ۔ ۔ فهم وتحدُث اللغة الهولندية يجعلنا

  • نعرف مقاصد الطرف الآخر۔
  • يُساهم في إزالة اللغط۔
  • يُساعد علی تصحيح الصور الذهنية المغلوطة خاصة عن أصولنا ” الغير هولندية “۔
  • يخلق مساحات من التفاهُم والمودة۔
  • يُحجم مشاعر كراهية المُتطرفين۔
  • وقد يجعل أهواء عُنصرية الآخر تتباعد وربما تتواری.

خلاصة القول : معرفة وإتقان اللغة يُساعد على العيش والتعايش بسلام 

وأوضح في هذا الإطار أنه حينما فرضت الإدارة السياسية الهولندية شرط دراسة مواد عن المواطنة المعروفة بـ inburgeringscursus على الأجنبي الذي يرغب القدوم والعيش فى هولندا لم يكُن فرض هذا الإجراء تعسُف أو وضع عقبات ولكن كان ومازال أهم الأهداف هو :

( الحفاظ على السلام الإجتماعي بين أفراد المُجتمع وخلق جسور تفاهم تمنع حدوث صدامات وسوء فهم )

ومن هنا تأتي القواسم المُشتركة في حُسن ترجمة لغة الآخر وفهم مُفرداتها كما يُعنيها هو وليس كما أفهمها أنا وفق ثقافتي الغريبه عنه.

كما ان فهمنا الدقيق للغة الآخر يُساعدنا في التعبير عن أنفسنا : ثقافتنا الأصلية . . عقائدنا . . سلوكياتنا . . ما نُحب وما لا نُحب . . فإذا استطعنا ترجمة ذلك بطريقة ( الهلدنة ) وقصد بذلك السعي لفهم دقيق للمعاني التى يعنيها الطرف الآخر وليس بحرفية المُفردات ، وبذلك تصل مقاصدنا ونتواصل مع الأطراف الآخرى دون عناء.

الان : حركة الترجمة من اللغة العربية للهولندية ليست بجديدة، وقد تنبه لأهميتها عُلماء وطلاب علم بهولندا في وقت مُبكر وسنستدل علی ذلك بذكر بعض من النماذج ( ليس تفضيل ترجمة علی غيرها او كتاب دون اخر) على سبيل المثال: .

* جامعة لايدن بهولندا واحدة من المٶسسات العلمية التي لها باع كبير فی مجال الترجمة وهي مُستمرة حتی الآن۔

* مطبعة ومكتبة ودار نشر هولندية اسمها بريل أسستها عائلة هولندية عام 1683م أيضاً في مدينة لايدن ۔

توجهات الترجمة

تتنوع إهتمامات الترجمة لما يُنشر في وسائل الإعلام وخاصة السفارات العربية في هولندا والهولندية في البلاد العربية حيث تتابع المؤسسات الدبلوماسية أحوال المُجتمع والتوجهات السياسية التي تساعدها على نقل نبض البلاد المستضيفة الى حكوماتها التى ترتبط بعلاقات ثنائية ومصالح لكافة الأطراف.

وهناك ترجمات فنية متخصصة لخطط المشروعات التنموية، وكذلك ترجمة الوثائق، اضافة لترجمات أدبية من روايات وافلام ومسرحيات، فى اطار متابعة المسارات الثقافية.

* أما فی العصر الحديث ومع حصول الكاتب المصري نحيب محفوظ علی جائزة نوبل فی الأدب في يوم الثامن من ديسمبر 1988م – وهو الكاتب الذی ترجمت كثير من رواياته للهولندية اتسعت دائرة المعرفة عن الترجمة۔

وأوضح المحاضر ان إهتمامات الجانب الهولندي ليس فقط في مجالات الترجمة من العربية للهولندية ولكن ايضاً فى مجالات التأريخ وتوثيق المعلومات مستدلا بكتاب عن الحملة الصليبية التي شارك فيها الهولنديين :

كتاب وثائق للكاتب الهولندي Jaap Van Moolenbroek

 : Nederlandse kruisvaarders naar Damiate aan de Nijl: acht eeuwen geschiedenis en fantasie in woord en beeld
وقد أفاد الحضور بنبذة عن الكتاب سالف الذكر بقوله :

في عام 1217 قام الآلاف من سكان الأراضي الهولندية الحالية بحملة صليبية على مدينة القدس ، هذه الحملة الصليبية الخامسة، التي وصلت إلى مصر عبر فلسطين ، وأدت الي حصار مدينة دمياط واحتلالها عام 1219. في أواخر العصور الوسطى، وقد انتشرت قصص في هولندا ومقاطعة فريزلاند ، حيث نُسب إلى المقاتلين من هذه المناطق دورًا رائدًا في النجاح.

وعندما تمت مواجهة قصة هارلم الهولندية الخيالية بالكامل بالمصادر التاريخية التي أعيد اكتشافها ، تم تكييفها في البداية على مضض وتم التخلي عنها في النهاية ، وكانت آخر عناصرها في القرن العشرين فقط.

في هذا الكتاب ، ولأول مرة ، تم تعيين كل من التاريخ والخيال المحيط بـ “الشعب الهولندي ”  Damiate منذ البداية حتى يوم أمسِ. القصة المكتوبة التي يمكن الوصول إليها مدعومة بحوالي مائة صورة ، العديد منها غير معروف أو بالكاد معروفة.

كما أوضح السبكي انه في الوقت الحالي يقوم الدكتور اسعد جابر أستاذ الثقافة العربية والترجمة بترجمة هذا الكتاب بمبادرة شخصية منه ايمانا منه بأهمية توثيق التاريخ موضحاً مُشاركة جابر فى ترجمة معاني القرآن الكريم.

وأضاف المُحاضر قائلاً : المُستشرق الهولندي ” مارسيل كوبيرسهوك ” دبلوماسي عمل في عدد من السفارات الهولندية بالدول العربية  قام بترجمة كثير من أعمال الروائي المصري يوسف إدريس انطلاقاً من اهتماماته الشخصية بالرواية والأدب العربي.

وقد القى الضوء على سبيل اطلاع الحضور على بعض من أعمال الترجمة من العربية للهولندية والعكس لكل من : الكاتب علاء الأسواني فى رواية عمارة يعقوبيان ونادي السيارات ، وفراكشتاين فى بغداد للكاتب احمد السعداوي، وعايزة اتجوز للكاتبة ” غاده عبد العال ، وحديثاً ترجمة رواية الرسالة إلى الملك للدكتور اسعد جابر ، ورواية عازف الغيوم للكاتب ” على بدر “.،

شاهد الندوة هُنا

عن غرفة الأخبار

تعمل أسرة تحرير شبكة تايم نيوز أوروبا بالعربي بفريق عمل يسعى جاهداً على مدار 24 ساعة طوال الأسبوع لنشر أخبار عربية وعالمية، ترصد أخبار الوطن العربية لعرب المهجر وتضعهم في بؤرة اهتماماتها الأولى

شاهد أيضاً

إسبانيا | جزر الكناري | قصة 3 مهاجرين نيچيريين أبكت العالم «بالدماء» بدل الدموع!!

انتشر على وسائل التواصل الاجتماعي مشهد أدمي القلوب لخَّص كل العذابات اليومية لرحلات معاناة الموت …

7 تعليقات

  1. السيد المحترم رئيس تحرير شبكة تايم نيوز ، أسمح لى أن ألفت نظرك لبعض النقات بخصوص ندوة ” دور ترجمة الكتاب فى تقريب الثقافتين العربية و الهولندية, ” (مساء السبت الموافق ٢ أكتوبر ) بمؤسسة سوا بامستردام : ١- أثناء حديثك ذكرت أسم رئيس وزراء هولندا السابق ( Leo den Uyl ) ولكن الإسم الصحيح هو السيد ( Joop den Uyl ) وقد تولى رئاسة الوزراء 1973/1977 ومن بعدة تولى السيد ( Dries van Agt ) 1977/1982 وليس السيد ( Wim Kok ) كما ذكرت حضرتك وانما السيد ( Ruud Lubbers ) 1982/ 1994 , أما عن السيد ( Wim Kok ) فقد تولى رئاسة الوزراء 1994/2002 . ٢- لقد أطلت الحديث ( النقاش) مع بعض الحضور بمواضيع بعيدة عن موضوع الندوة دون إتخاذ موقف كى تتيح الفرصة للآخرين للمشاركة فى إبداء الرأي وطرح الأسئلة وكان من الأفضل أن تطلب من هذا الشخص أن يكف عن الحديث … لأن حضرتك هوه من كان يدير الندوة ، ولك الحق فى ذلك . أشكرك على سعه صدرك وتفهمك لما طرحته من نقد تجاه شخصك الكريم ، فأنتا الأستاذ وأنا تلميذك النجيب .

  2. للاسف لم اتمكن من المشاركة في المحاضرة نظرا لتواجدي في مصرنا الحبيبة واتمني ان تقص علينا بتفصيل أكثر روايات هارلم الشائعة في التراث الفلكلورية الهولندي عن الحملة الصليبيه وما كشفته المصادر التاريخيه لأنها نقطة مفصلية هامه جدا في تاريخ العلاقات. المصرية الهولندية ويجب ألا نغفلها أو نخجل من ذكرها أو ننحاول تجميلها وكذلك اتمني تلخيصا مبسطا للكتب الني تمت ترجمتها عربية كانت أو هولندية لتحقيق للتقارب المرجو بين للثقافتين بناء الجسور للتفاهم والتقريب بينهما ولك جزيل الشكر والتحية علي مساهماتك القيمه

  3. أستاذ سعيد السبكي المحاضر المثقف والمحترم.
    فريق سوا يوجه لحضرتك جزيل الشكر والامتنان لجهودك المبذولة في بناء وتثقيف الانسان من خلال محاضراتك وكتاباتك .
    كانت ندوة متميزة وقد سررنا بنجاحها وتميزها.
    نتمنى لك المزيد من التوفيق والتألق والتميز إن شاء الله.

  4. خطوه عظيمة. وكذلك الإختيار بين اللغة الانجليزية و اللغة العربية كانت أيضا في منتهي الجمال.
    نرجوا لكم التوفيق والنجاح علي طول الطريق.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

EgyptAlgeriaTurkeySaudi ArabiaUnited Arabic EmiratesIraqLibyaMoroccoPalestineTunisia
error: Content is protected !!
Open chat
مركز المساعده
مرحبا بك في مركز المساعده
السلام عليكم!
كيف يمكنني ان آساعدك؟